Запись в 23.06.2025

Нотариальный перевод и апостиль: что нужно знать

admin 0 - комментарии
Бюро нотариальных переводов >> Нотариальный перевод >> Нотариальный перевод и апостиль: что нужно знать

Нотариальный перевод и апостиль – это два важных этапа легализации документов для использования за границей. Оба процесса необходимы для подтверждения подлинности документов и их юридической силы в другой стране. В данной статье мы подробно рассмотрим каждый из этих этапов, их особенности и различия.

Что такое нотариальный перевод?

Нотариальный перевод – это перевод документа, выполненный присяжным переводчиком, имеющим право заверять переводы нотариально. Нотариус удостоверяет подлинность подписи переводчика, а не точность перевода. Фактически, нотариус подтверждает, что перевод выполнен квалифицированным специалистом, а не проверяет соответствие содержания оригинала и перевода.

Когда необходим нотариальный перевод?

  • Для предоставления документов в государственные органы иностранных государств.
  • Для оформления виз, разрешений на работу и учебу.
  • Для участия в судебных разбирательствах за границей.
  • Для заключения договоров с иностранными компаниями.

Что такое апостиль?

Апостиль – это специальный штамп, который проставляется на документе, подтверждая его подлинность для использования в странах, подписавших Гаагскую конвенцию от 5 октября 1961 года. Апостиль не требует дальнейшего консульского заверения и признается в странах-участницах конвенции.

Кто проставляет апостиль?

  • В России апостиль проставляется на:
  • Нотариально заверенных документах – Министерством юстиции РФ.
  • Документах, выданных органами исполнительной власти – соответствующими органами исполнительной власти.
  • Судебных решениях – Верховным Судом РФ.

Различия между нотариальным переводом и апостилем

Основное различие заключается в том, что нотариальный перевод удостоверяет подлинность подписи переводчика, а апостиль – подлинность документа и подписи должностного лица, его выдавшего.

Важно! Сначала необходимо сделать нотариальный перевод документа, а затем уже проставить на переведенном документе апостиль.

Порядок действий

  1. Получите оригинал документа.
  2. Обратитесь к присяжному переводчику для выполнения нотариального перевода.
  3. После получения нотариально заверенного перевода, обратитесь в компетентный орган для проставления апостиля.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Подтвердите, что Вы не бот — выберите самый большой кружок:

Связанная запись

Нотариально заверенный перевод документа, удостоверяющего личность

Нотариально заверенный перевод документа, удостоверяющего личность – это обязательная процедура для граждан, планирующих использовать свой…

Нотариальное заверение перевода документов в Москве

Перевод документов‚ особенно для официального использования‚ часто требует нотариального заверения. Это подтверждает подлинность перевода и…

Апостиль на свидетельство о рождении

Апостиль на свидетельство о рождении – это административная процедура, упрощающая легализацию документа для использования за…