Запись в 28.07.2025

Апостиль или нотариальный перевод: разница

admin 0 - комментарии
Бюро нотариальных переводов >> Нотариальный перевод >> Апостиль или нотариальный перевод: разница

Когда документы необходимо использовать за границей, часто возникает вопрос о легализации. Два основных способа – это апостиль и нотариальный перевод. Оба процесса обеспечивают юридическую силу документа в другой стране, но имеют существенные различия. Понимание этих различий поможет вам выбрать наиболее подходящий вариант для вашей ситуации;

Что такое апостиль?

Апостиль – это упрощенная форма легализации документов, предусмотренная Гаагской конвенцией 1961 года. Он представляет собой специальный штамп или вкладыш, который проставляется на документе компетентным органом государства-члена конвенции. Апостиль подтверждает подлинность подписи, печати или штампа, содержащихся на документе, но не подтверждает содержание документа.

Важно: Апостиль признается только в странах, подписавших Гаагскую конвенцию. Список этих стран постоянно обновляется, поэтому перед подачей документов необходимо убедиться, что страна назначения является участником конвенции.

Что такое нотариальный перевод?

Нотариальный перевод – это перевод документа, заверенный нотариусом. Нотариус удостоверяет подлинность подписи переводчика и соответствие перевода оригиналу документа. Нотариальный перевод необходим, когда требуется официальное подтверждение точности перевода документа.

Апостиль или нотариальный перевод разница: ключевые моменты

Основная разница между апостилем и нотариальным переводом заключается в следующем:

  • Апостиль удостоверяет подлинность документа и подписи должностного лица, его выдавшего.
  • Нотариальный перевод удостоверяет точность перевода документа.

В таблице ниже представлена более подробная сравнительная характеристика:

Характеристика Апостиль Нотариальный перевод
Цель Легализация документа для использования в странах-участницах Гаагской конвенции Подтверждение точности перевода документа
Что удостоверяется Подлинность подписи, печати или штампа Подлинность подписи переводчика и соответствие перевода оригиналу
Необходимость перевода Не всегда требуется (если документ на языке страны назначения) Обязателен, если документ на иностранном языке
Признание Только в странах-участницах Гаагской конвенции В большинстве стран мира

Когда какой способ выбрать?

Выбор между апостилем и нотариальным переводом зависит от нескольких факторов:

  • Страна назначения: Если страна назначения является участницей Гаагской конвенции, то апостиль будет достаточным.
  • Язык документа: Если документ на языке страны назначения, то апостиль может быть достаточным. Если документ на иностранном языке, то потребуется нотариальный перевод.
  • Требования принимающей стороны: В некоторых случаях принимающая сторона может потребовать нотариальный перевод даже при наличии апостиля.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Подтвердите, что Вы не бот — выберите самый большой кружок:

Связанная запись

Перевод водительского удостоверения Таджикистан

Если вы планируете водить автомобиль в стране, где не признается водительское удостоверение Таджикистана, вам потребуется…

Переводы документов с нотариальным заверением: где найти и как выбрать

В современном мире, где международное сотрудничество становится все более распространенным, необходимость в качественных и официально…

Бюро перевода документов с нотариальным заверением

В современном мире‚ где международное сотрудничество становится все более распространенным‚ потребность в качественном переводе документов…