Запись в 19.07.2025

Что такое нотариальное удостоверение перевода?

admin 0 - комментарии
Бюро нотариальных переводов >> Нотариальный перевод >> Что такое нотариальное удостоверение перевода?

Что такое нотариальное удостоверение перевода?

Нотариальное удостоверение перевода документа – это юридическая процедура‚ подтверждающая подлинность перевода документа с одного языка на другой. Оно удостоверяет‚ что перевод выполнен компетентным переводчиком и точно соответствует оригиналу документа. Это не оценка качества перевода как такового‚ а подтверждение личности переводчика и соответствия перевода представленному оригиналу.

Когда необходимо нотариальное удостоверение перевода?

Нотариальное удостоверение перевода требуется в различных ситуациях‚ включая:

  • Подача документов в государственные органы: Например‚ для получения визы‚ гражданства‚ регистрации брака или других юридически значимых действий.
  • Судебные разбирательства: В качестве доказательства в суде.
  • Оформление сделок: При покупке или продаже недвижимости‚ заключении договоров и т.д.
  • Официальное трудоустройство: Для подтверждения квалификации и опыта работы.

Процедура нотариального удостоверения перевода

  1. Выбор переводчика: Перевод должен быть выполнен аккредитованным переводчиком‚ имеющим право осуществлять нотариальные переводы.
  2. Выполнение перевода: Переводчик выполняет перевод документа‚ соблюдая точность и соответствие оригиналу.
  3. Подписание перевода переводчиком: Переводчик подписывает перевод‚ указывая свою фамилию‚ имя‚ отчество и данные аккредитации.
  4. Обращение к нотариусу: Переводчик и заказчик обращаются к нотариусу с оригиналом документа и переводом.
  5. Удостоверение перевода нотариусом: Нотариус проверяет подлинность подписи переводчика‚ сверяет перевод с оригиналом и удостоверяет перевод‚ проставляя нотариальную печать и подпись.

Какие документы необходимы для нотариального удостоверения перевода?

  • Оригинал документа‚ подлежащего переводу.
  • Перевод документа‚ выполненный аккредитованным переводчиком.
  • Паспорта переводчика и заказчика (или доверенность‚ если действует представитель).
  • Квитанция об оплате нотариальных услуг.

Важные моменты

Нотариус не проверяет качество перевода. Его задача – удостоверить подлинность подписи переводчика и соответствие перевода оригиналу. Поэтому важно выбирать квалифицированного переводчика.

Нотариальное удостоверение перевода не является легализацией. Для использования документа за границей может потребоваться дополнительная процедура – легализация или апостиль.

Удаление символов из текста: В Excel‚ для удаления первых символов из ячейки можно использовать функцию ПЕЧСИМВ. Например‚ ПЕЧСИМВ(A1;5) удалит первые из ячейки A1. Также можно использовать функции MID‚ RIGHT для извлечения определенной части текста.

Длина текста: Для определения количества символов в ячейке Excel используется функция ДЛСТР.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Подтвердите, что Вы не бот — выберите самый большой кружок:

Связанная запись

Нотариус с переводчиком в Москве

В современном мире, где международные связи становятся все более тесными, часто возникает необходимость в заверении…

Перевод паспорта иностранного гражданина

Перевод паспорта иностранного гражданина – это важная процедура, которая может потребоваться в различных ситуациях: для…

Перевод дипломов на немецкий язык

Получение образования за рубежом, трудоустройство в немецких компаниях или поступление в немецкие вузы часто требует…