Запись в 02.07.2025

Нотариальный перевод на английский

admin 0 - комментарии
Бюро нотариальных переводов >> Нотариальный перевод >> Нотариальный перевод на английский

Нотариальный перевод на английский – это официальное подтверждение точности перевода документа, выполненное присяжным переводчиком и заверенное нотариусом. Он необходим для предоставления документов в государственные органы, суды, учебные заведения и другие организации за рубежом, где требуется юридическая сила перевода.

Когда требуется нотариальный перевод на английский?

Существует множество ситуаций, когда необходим нотариальный перевод на английский:

  • Иммиграция: Для подачи документов в органы иммиграции (например, свидетельство о рождении, браке, дипломы).
  • Обучение за рубежом: Для поступления в иностранные университеты и колледжи (дипломы, аттестаты, транскрипты).
  • Судебные разбирательства: Для предоставления доказательств в международных судах.
  • Оформление сделок с недвижимостью: Для купли-продажи недвижимости за границей.
  • Официальное трудоустройство: Для подтверждения квалификации и опыта работы.
  • Другие юридические цели: Для любых других случаев, когда требуется официальное подтверждение точности перевода.

Особенности нотариального перевода на английский

Нотариальный перевод на английский имеет ряд особенностей, которые отличают его от обычного перевода:

  1. Квалификация переводчика: Перевод должен выполнять присяжный переводчик, имеющий право заверять переводы нотариально.
  2. Точность перевода: Перевод должен быть максимально точным и соответствовать оригиналу документа.
  3. Оформление перевода: Перевод должен быть оформлен в соответствии с требованиями нотариальной палаты (наличие печатей, подписей, штампов).
  4. Сохранение форматирования: При переводе необходимо максимально сохранить форматирование оригинала (шрифты, отступы, таблицы и т.д.).

Процесс получения нотариального перевода на английский

Процесс получения нотариального перевода на английский обычно включает следующие этапы:

  1. Предоставление документов: Вы предоставляете оригинал документа и его копию переводчику.
  2. Перевод документа: Переводчик выполняет перевод документа на английский язык.
  3. Заверение перевода нотариусом: Переводчик и нотариус подписывают перевод, ставится нотариальная печать.
  4. Получение готового перевода: Вы получаете готовый нотариально заверенный перевод.

Стоимость нотариального перевода на английский

Стоимость нотариального перевода на английский зависит от нескольких факторов:

  • Объем документа: Стоимость обычно рассчитывается за страницу текста.
  • Сложность документа: Специализированные документы (юридические, медицинские, технические) могут стоить дороже.
  • Срочность перевода: Срочный перевод может потребовать дополнительной оплаты.

Как выбрать переводчика для нотариального перевода на английский?

При выборе переводчика для нотариального перевода на английский обратите внимание на следующие моменты:

  • Наличие статуса присяжного переводчика.
  • Опыт работы в данной области.
  • Отзывы других клиентов.
  • Стоимость услуг.

Важно: Убедитесь, что переводчик имеет право заверять переводы нотариально в вашем регионе.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Подтвердите, что Вы не бот — выберите самый большой кружок:

Связанная запись

Нотариальное заверение перевода

Перевод документов, особенно официальных, часто требует подтверждения его подлинности. Одним из способов такого подтверждения является…

Почему стоит обратиться в переводческую фирму?

В современном глобализированном мире потребность в качественном переводе постоянно растет. Будь то деловая переписка, техническая…

Перевод паспорта: когда необходим, требования и цена

Перевод паспорта – это важная процедура‚ которая может потребоваться в различных ситуациях: для оформления визы‚…